#通翻訳者が出しそうな映画企画

3月9日追記:

姉妹編も呼びかけて同時進行中:

#通翻訳者が口にしそうな名台詞@Togetter

 

– – –

 

ツイッターで #通翻訳者が出しそうな映画企画 なるハッシュタグでいくつかネタをつぶやいてみたところ、

通翻クラスタを中心に驚くほどの反応をいただき、Togetter でのまとめも6000ビューが見えてきたのでこちらでも言及:

#通翻訳者が出しそうな映画企画@Togetter

・映像翻訳系の仕事をしているっぽい方々だとシノプシスも併記してくださっていたり、

世代や趣味のベクトルによって元ネタの映画の傾向が違ったり、ネタそのもの以外にも色々と楽しめました。

・元ネタの映画がわからなくても、それを検索等の工夫で特定したり、ネタの段階でどのようにひねってあるのかを解析したりすると

けっこう面白い勉強になりそうです。僕は観たこともない映画を邦題から探してネタにするプロセスでいつになくゲー翻脳を駆使しました。

なお、手前味噌ながら、似たような発想方法でネタ繰りを続けている自前の育児ネタシリーズもありますので言及:

育児中のハプニングを洋ゲーの実績風に表現してみた@Togetter

どちらの試みも、自分がどのような形の翻訳が得意なのかが如実ににじみ出ているらしく、同業の皆さんに妙にウケてたりします。

ゲーム翻訳のみならず、NDA(守秘義務)ゆえに普段行なっている翻訳内容をネットに載せられない翻訳ジャンルはいくつもあるかと思いますが、

ゲー翻に限っていえば、抵触せずにアピールする方法は(人気ゲームのMOD翻訳やニッチゲームの有志翻訳以外にも)いくらでもありそうに思えてきます。

Global Game Jam 2013 の Diversifiers ええかげん私家訳

1月26日(土)~27日(日)に福岡ノードに参加予定の Global Game Jam 2013 の実績(Diversifiers、一昨年までは「Achievements」)が発表されていたので、

http://globalgamejam.org/news/2013/01/23/global-game-jam-2013-diversifiers

私家訳を作ってみました。

なお、GGJ2013会期中はツイッターのハッシュタグ #ggjjp で全体の俯瞰情報、

#ggjjpen で国内の状況を海外向けに英語発信、

訂正:) #ggjfu #ggjfuk13 で福岡ノードの情報が流れるはずです。

– – –

続きを読む…

ツイッターでのゲーム翻訳勉強会#gtrj、第17回まで終了

第17回にして初の回答投稿者無し回が出てしまったので久々に関連雑記。

 

●現状

・なんだかんだ言いつつ週1回の出題を第0.1回からずっと継続できている。回答受付終了が連休にかかる時などは回答者数が減るので何度か休みを入れようかとも思ったものの、一度休んでしまうと自分の性格的に失速しそうなので、かまわず週1ペースを維持している。当初の目標だった1年間継続で50回突破、の3分の1に達したのは自分でも嬉しい驚き。参加者の皆さんとの様々な形でのコラボ問題がコンテンツの多様化と、作る側のモチベーションに大きくプラスとなっている。

ネタバレなし問題のみスレッド は10月16日18:00時点で4667ビュー。少し前までは出題1回平均で300ビューを超えてたんだけど、ここ数回で100ビュー台を連発してそのラインを割ってしまった印象。Togetterで見かけてクリックしてくれそうな方々に、ひと通り飽きられてしまったからだろう。(((ただし最近はコラボ頻度が下がっているので、そろそろまた根回しを頑張りたいところ。)))

– – –

続きを読む…

Baldur’s Gate: Enhanced Edition 公式有志翻訳プロジェクト、10月に入り本格稼動!

まとまった状況報告がだいぶ久々になってしまいましたが、様々な方々のご協力もあり、先日10月に入り、Baldur’s Gate: Enhanced Edition(以下「BGEE」)の公式有志翻訳プロジェクトが無事に本格稼動に入ることができました。以下は現在の状況です。

● チーム構成

・翻訳担当4名(立候補1名、積極勧誘3名)と、リサーチ/プレイテスト担当1名(募集告知に応募)の方々が合流してくださいました。合計6名となり、ちょうどBGEEのパーティ人数と同じになりました。

続きを読む…

Baldur’s Gate : Enhanced Edition の公式有志翻訳プロジェクト(へのお誘い) 8月22日夜21:00追記

((以下、自分が把握している現状に加え、覚え書き的なものも一緒にしてあります。))
1998年に発売された名作RPG「Baldur’s Gate」(PC、http://en.wikipedia.org/wiki/Baldur%27s_Gate)が本年9月18日にリメイクされて発売される予定となっています。追加要素はシナリオ、仲間キャラ(3名)、楽曲など。クラス(職業)システムにBG2のクラスキットを一部盛り込むようです。iPad版、Mac版も9月中に発売される予定みたいです: http://www.baldursgate.com/

このプロジェクトがゲーム翻訳的観点から興味深いのは、英語以外の各言語(FIGSなどの”メジャー”なローカライズ先言語も含む)への翻訳を、各言語のボランティア翻訳者を募集してチーム作業で行なわせる、という形態をとっている点で、現在16の言語の作業進捗一覧が公式フォーラムに掲載されています:http://forum.baldursgate.com/discussion/2251/translations-are-under-way/p1

…で、調べたところ日本語だけ進捗がゼロなうえに、まだ誰もボランティアに立候補していなかったようで、BGシリーズのオールドファンとしてはいても立ってもいられなくなってしまったわけで、翻訳統括担当らしき開発の中の人、CameronTofer(http://forum.baldursgate.com/profile/2/CameronTofer)にDMで連絡をとってボランティア和訳チームのリーダーに立候補してみたところ、ゲーム翻訳が本職、RPGが大好物とアピールしたのが奏功したのか、快諾していただけました。

続きを読む…

ツイッターでのゲーム翻訳勉強会#gtrj、第0.6回まで終了

ツイッターでのゲーム翻訳勉強会#gtrj、第0.6回まで終了

ゲーム翻訳勉強会が先日7月28日(土)で第0.6回目まで無事終了。

第0.7回は8月1日(水)~4日(土)開催予定。

水曜日に出題、土曜一杯までに答えてもらい、日曜日中に解説等を投稿してまとめて日曜夜公開、月火は息抜きや本業(in that order)をしつつ次の問題を練る、というパターンがそこそこ安定してきた。

– – –

以下はいずれもTogetterのまとめへのリンクです:

問題だけ:
ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ(Togetter

各回まとめ:

0.1  プロトタイプ:ミリタリー系+α、201261823日実施

0.2  宇宙MMOEVE Online」から出題、201262430日実施

0.3  ファンタジー:戦闘メッセージ+level尽くし、201272日~7日実施

0.4  ファンタジー:神よ!系感嘆表現、1人称ジャーナル、2012713日~16日実施

0.5  ミリタリー:cover尽くし会話、ファンタジー:応用会話、2012718日~22日実施

0.6  RPGの能力値名、ゾンビもの長文、2012725日~28日実施

– – – 続きを読む…

ツイッターでのゲーム翻訳勉強会#gtrj、第0.3回まで終了

ふと思い立って2012年6月18日(月)から開始したツイッターのゲーム翻訳勉強会、7月8日で第0.3回目まで無事終了。

第0.4回は7月9日(月)~14日(土)で開催できればというところ。
((問題は下書き済み、あとは推敲→投稿→問題のみまとめ更新))

– – –

以下はいずれもTogetterのまとめへのリンクです:

問題だけ:
ゲーム翻訳勉強会第0.1~0.3回ネタバレなし問題のみ(Togetter)

各回まとめ:

ゲーム翻訳勉強会第0.1回ネタバレあり全部のせ(2012年6月18~23日)

ゲーム翻訳勉強会第0.2回ネタバレあり全部のせ(2012年6月24~30日)

ゲーム翻訳勉強会第0.3回ネタバレあり全部のせ(2012年7月2日~7日)

– – –

続きを読む…

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。