アーカイブ | Humo(u)r RSS for this section

Global Game Jam 2015 の Diversifiers ええかげん私家訳

1月23日(金)~25日(日)の日程で間もなく開催される Global Game Jam 2015 の実績(Diversifiers)が発表されていましたので、

http://globalgamejam.org/news/introducing-ggj-2015-diversifiers

私家訳を作ってみました。

– – –

続きを読む…

#通翻訳者が出しそうな映画企画

3月9日追記:

姉妹編も呼びかけて同時進行中:

#通翻訳者が口にしそうな名台詞@Togetter

 

– – –

 

ツイッターで #通翻訳者が出しそうな映画企画 なるハッシュタグでいくつかネタをつぶやいてみたところ、

通翻クラスタを中心に驚くほどの反応をいただき、Togetter でのまとめも6000ビューが見えてきたのでこちらでも言及:

#通翻訳者が出しそうな映画企画@Togetter

・映像翻訳系の仕事をしているっぽい方々だとシノプシスも併記してくださっていたり、

世代や趣味のベクトルによって元ネタの映画の傾向が違ったり、ネタそのもの以外にも色々と楽しめました。

・元ネタの映画がわからなくても、それを検索等の工夫で特定したり、ネタの段階でどのようにひねってあるのかを解析したりすると

けっこう面白い勉強になりそうです。僕は観たこともない映画を邦題から探してネタにするプロセスでいつになくゲー翻脳を駆使しました。

なお、手前味噌ながら、似たような発想方法でネタ繰りを続けている自前の育児ネタシリーズもありますので言及:

育児中のハプニングを洋ゲーの実績風に表現してみた@Togetter

どちらの試みも、自分がどのような形の翻訳が得意なのかが如実ににじみ出ているらしく、同業の皆さんに妙にウケてたりします。

ゲーム翻訳のみならず、NDA(守秘義務)ゆえに普段行なっている翻訳内容をネットに載せられない翻訳ジャンルはいくつもあるかと思いますが、

ゲー翻に限っていえば、抵触せずにアピールする方法は(人気ゲームのMOD翻訳やニッチゲームの有志翻訳以外にも)いくらでもありそうに思えてきます。

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。