アーカイブ | Game Translation Jam RSS for this section

翻訳勉強会「十人十色」広島出張編で英日ゲーム翻訳のミニワークショップをやりました(シンプル解説+動画あり)

※ワークショップ用問題ファイル(更新:シンプル解説つき)のダウンロードリンク: 英日ゲーム翻訳・下訳体験例題&シンプル解説20130524.xls )

※ワークショップ動画のYouTubeリンク: 翻訳勉強会「十人十色」広島編:Garyou_Tensei さん「ゲーム翻訳ミニワークショップ」 )

– – –

5月26日(夜)追記:

・YouTubeにワークショップの動画がアップされました。

問題ファイルと合わせて、もしくは問題ファイルに回答後にご覧いただければご参考になるかもしれません。

翻訳勉強会「十人十色」広島編:Garyou_Tensei さん「ゲーム翻訳ミニワークショップ」 @ YouTube

 – – –

5月24日(金)未明追記:

・Ustream経由でワークショップにご参加いただいた皆様、お礼が遅くなりましたが誠にありがとうございました。

訳例、およびゲーム翻訳者以外の翻訳者向けのシンプル解説を追記したバージョンのファイルをアップロードしました。

ご参考になれば幸いです:

英日ゲーム翻訳・下訳体験例題&シンプル解説20130524.xls

・なお、皆さんからいただいたコメントは「十人十色」広島編のTogetter(の下端近辺)にまとまっています:

2013年5月21日翻訳勉強会「十人十色」広島編 @ Togetter

http://togetter.com/li/507262

後日、「十人十色」の録画がYouTubeにアップされる予定だそうですが、それに合わせて

1)本ミニワークショップ分だけのTogetterを作成・公開し、

2)上記のシンプル解説版にさらに(オーバーキルレベルで)追記した、ゲーム翻訳者向けの実戦的解説版を公開

する予定です。(その際、皆さんから Ustream にいただいたコメントや、数名の方々からいただいた訳案にも言及できればと考えています。)そちらもよろしくお願いいたします。

– – –

続きを読む…

ツイッターでのゲーム翻訳勉強会#gtrj、第17回まで終了

第17回にして初の回答投稿者無し回が出てしまったので久々に関連雑記。

 

●現状

・なんだかんだ言いつつ週1回の出題を第0.1回からずっと継続できている。回答受付終了が連休にかかる時などは回答者数が減るので何度か休みを入れようかとも思ったものの、一度休んでしまうと自分の性格的に失速しそうなので、かまわず週1ペースを維持している。当初の目標だった1年間継続で50回突破、の3分の1に達したのは自分でも嬉しい驚き。参加者の皆さんとの様々な形でのコラボ問題がコンテンツの多様化と、作る側のモチベーションに大きくプラスとなっている。

ネタバレなし問題のみスレッド は10月16日18:00時点で4667ビュー。少し前までは出題1回平均で300ビューを超えてたんだけど、ここ数回で100ビュー台を連発してそのラインを割ってしまった印象。Togetterで見かけてクリックしてくれそうな方々に、ひと通り飽きられてしまったからだろう。(((ただし最近はコラボ頻度が下がっているので、そろそろまた根回しを頑張りたいところ。)))

– – –

続きを読む…

Baldur’s Gate: Enhanced Edition 公式有志翻訳プロジェクト、10月に入り本格稼動!

まとまった状況報告がだいぶ久々になってしまいましたが、様々な方々のご協力もあり、先日10月に入り、Baldur’s Gate: Enhanced Edition(以下「BGEE」)の公式有志翻訳プロジェクトが無事に本格稼動に入ることができました。以下は現在の状況です。

● チーム構成

・翻訳担当4名(立候補1名、積極勧誘3名)と、リサーチ/プレイテスト担当1名(募集告知に応募)の方々が合流してくださいました。合計6名となり、ちょうどBGEEのパーティ人数と同じになりました。

続きを読む…

Baldur’s Gate : Enhanced Edition の公式有志翻訳プロジェクト(へのお誘い) 8月22日夜21:00追記

((以下、自分が把握している現状に加え、覚え書き的なものも一緒にしてあります。))
1998年に発売された名作RPG「Baldur’s Gate」(PC、http://en.wikipedia.org/wiki/Baldur%27s_Gate)が本年9月18日にリメイクされて発売される予定となっています。追加要素はシナリオ、仲間キャラ(3名)、楽曲など。クラス(職業)システムにBG2のクラスキットを一部盛り込むようです。iPad版、Mac版も9月中に発売される予定みたいです: http://www.baldursgate.com/

このプロジェクトがゲーム翻訳的観点から興味深いのは、英語以外の各言語(FIGSなどの”メジャー”なローカライズ先言語も含む)への翻訳を、各言語のボランティア翻訳者を募集してチーム作業で行なわせる、という形態をとっている点で、現在16の言語の作業進捗一覧が公式フォーラムに掲載されています:http://forum.baldursgate.com/discussion/2251/translations-are-under-way/p1

…で、調べたところ日本語だけ進捗がゼロなうえに、まだ誰もボランティアに立候補していなかったようで、BGシリーズのオールドファンとしてはいても立ってもいられなくなってしまったわけで、翻訳統括担当らしき開発の中の人、CameronTofer(http://forum.baldursgate.com/profile/2/CameronTofer)にDMで連絡をとってボランティア和訳チームのリーダーに立候補してみたところ、ゲーム翻訳が本職、RPGが大好物とアピールしたのが奏功したのか、快諾していただけました。

続きを読む…

ツイッターでのゲーム翻訳勉強会#gtrj、第0.6回まで終了

ツイッターでのゲーム翻訳勉強会#gtrj、第0.6回まで終了

ゲーム翻訳勉強会が先日7月28日(土)で第0.6回目まで無事終了。

第0.7回は8月1日(水)~4日(土)開催予定。

水曜日に出題、土曜一杯までに答えてもらい、日曜日中に解説等を投稿してまとめて日曜夜公開、月火は息抜きや本業(in that order)をしつつ次の問題を練る、というパターンがそこそこ安定してきた。

– – –

以下はいずれもTogetterのまとめへのリンクです:

問題だけ:
ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ(Togetter

各回まとめ:

0.1  プロトタイプ:ミリタリー系+α、201261823日実施

0.2  宇宙MMOEVE Online」から出題、201262430日実施

0.3  ファンタジー:戦闘メッセージ+level尽くし、201272日~7日実施

0.4  ファンタジー:神よ!系感嘆表現、1人称ジャーナル、2012713日~16日実施

0.5  ミリタリー:cover尽くし会話、ファンタジー:応用会話、2012718日~22日実施

0.6  RPGの能力値名、ゾンビもの長文、2012725日~28日実施

– – – 続きを読む…

ツイッターでのゲーム翻訳勉強会#gtrj、第0.3回まで終了

ふと思い立って2012年6月18日(月)から開始したツイッターのゲーム翻訳勉強会、7月8日で第0.3回目まで無事終了。

第0.4回は7月9日(月)~14日(土)で開催できればというところ。
((問題は下書き済み、あとは推敲→投稿→問題のみまとめ更新))

– – –

以下はいずれもTogetterのまとめへのリンクです:

問題だけ:
ゲーム翻訳勉強会第0.1~0.3回ネタバレなし問題のみ(Togetter)

各回まとめ:

ゲーム翻訳勉強会第0.1回ネタバレあり全部のせ(2012年6月18~23日)

ゲーム翻訳勉強会第0.2回ネタバレあり全部のせ(2012年6月24~30日)

ゲーム翻訳勉強会第0.3回ネタバレあり全部のせ(2012年7月2日~7日)

– – –

続きを読む…

ツイッターでのゲーム翻訳勉強会的企画 #gtrj

先週月曜日(2012年6月18日)から、ツイッター上でゲーム翻訳の演習問題を提示して回答者を募るというプロトタイプ企画を始めてみている:

問題だけ: なんちゃってゲーム翻訳トライアル式勉強会(飛び入り&事後解答歓迎)ネタバレなし版#gtrj

全部のせ: なんちゃってゲーム翻訳トライアル式勉強会(飛び入り&事後解答歓迎)ネタバレあり版#gtrj

最初はダメ元だったんだけど、意外にも反応があり、ひとまずの成果:

・小問全5問を全て回答してくださった方が5名(含む・企画協力者1名)

・関連業界の重鎮クラスの方、お三方が上記「全部のせまとめ」をRTしてくださっていた。

・Togetterの閲覧数は2012年6月24日時点で少しずつ伸びている。

続きを読む…

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。